mercredi 10 avril 2024

J33, encore plus haut !



誰がそれに勝てるだろうか?
高さ634メートル、東京の息を呑むような360度の眺望
Qui dit mieux ? 634 mètres de haut, une vision époustouflante à 360 degrés sur Tokyo 

首都の北東にある東京スカイツリー。 2008年から2012年にかけて建設された当時は、世界で最も高いタワーだった。現在は第5位。
La "Tokyo SkyTree" est située dans le nord-est de la capitale.  Lors de sa construction, en 2008-2012, elle était la plus haute tour du monde. Aujourd'hui, elle est au 5ème rang.  



364メートルという高さは無作為に選ばれたものではない。「364」は日本語では「ムサシ」と発音し、「ムサシ」はこのタワーが建てられた墨田区の旧称である。
Sa hauteur de 364 mètres n'a pas été choisie au hasard: "364" se prononce "musashi" en japonais et Musashi est l'ancien nom de Sumida, le quartier où cette tour a été construite.  
下から見ると、その高さとほっそりとしたラインが印象的だ
Vu d'en bas, sa hauteur et ses lignes élancées sont impressionnantes
そして数種類の桜の木...。
Et quelques variétés différentes de cerisiers...
タワーには2つの展望台があり、1つは高さ350メートル、もう1つは450メートル。展望台へは2基のリフトで昇降するが、そのスピードは非常に速く、1分間に600メートルも上昇する。
La tour est dotée de 2 observatoires, l'un est à 350 mètres de haut et le second à 450 mètres. 2 ascenseurs permettent d'y accéder; ils sont extrêmement rapides et pourtant on ne ressent pas la poussée lorsque l'ascenseur monte ou descend: 600 mètres par minute.
頂上からの360度の眺めは素晴らしい! 
D'en haut, la vue à 360 degrés est incroyable ! 
東京スカイツリー周辺は、見渡す限り住宅。
Des habitations à perte de vue; c'est ainsi tout autour de la Tokyo SkyTree
上から見ると、さまざまなタイプの住宅があるのがよくわかる
D'en haut, on voit bien les différents type d'habitations: maisons qui cohabitent avec des bâtiments et des buildings.
下から見ると、家々の高さの違いに驚かされる。住宅や建物には特に様式はない この家々は、第二次世界大戦の爆撃の後日本人を再雇用するためにすぐに再建された。建物に関しては、非常にモダンで型にはまらず、時には非常に大胆な建築である
Vu d'en bas, la différence de hauteur est surprenante. Les maisons et bâtiments n'ont pas de style particulier, cela s'explique par le fait que les habitations ont été rapidement reconstruites pour reloger les japonais après les bombardements de la Seconde Guerre mondiale. Les buildings, quant à eux, sont très modernes, non conventionnels et parfois très audacieux dans leur architecture, ils sont splendides !
夜の東京スカイツリー 桜の木は観光客だけでなく日本人も魅了する。彼らは桜の写真を撮ったり、桜の下を歩いたり、昼夜を問わずピクニックをしたりするのが大好きだ。
La Tokyo Skytree by night... Les cerisiers attirent les touristes mais aussi les japonais: ils aiment les photographier, se balader dessous et pique-niquer que ce soit de jour comme de nuit.

週末から観光客が押し寄せ、私たちが訪れている間にフランス語を耳にするほど『エキゾチック』ではない!
Les touristes affluent depuis ce week-end et c'est moins "exotique" que d'entendre parler français lors de nos visites alors on va leur laisser la place !
バイバイ東京、バイバイ日本、必ず戻ってくるよ!
Bye bye Tokyo, bye bye le Japon, on reviendra, c'est sûr !

日本縦断の旅はもう終わりに近づいている...。33日間は長かったが、まだまだ足りない!明日の朝、私たちは帰国の途につく。
Notre périple à travers le Japon s'achève déjà... 33 jours, c'est long mais bien trop peu, il reste tant de choses à découvrir ! Demain matin, retour au bercail: Tokyo - Amsterdam - Lyon Saint Exupéry...
Merci à "Deepl" pour la traduction et merci à toi de suivre ce blog ❤️

>>> 遠慮なく質問、コメントを残してください。メッセージの最後にあなたのファーストネームを明記してください。
N'hésite pas à poser une question, à laisser un commentaire et indiquer ton PRENOM en fin de message, MERCI D'AVANCE

5 commentaires:

Anonyme a dit…

Bon retour Miss, je suis sur que tu as bien profité ! PL

Anonyme a dit…

Merci de m’avoir fait voyager avec toi, bon retour Agathe

Anonyme a dit…

Quel beau voyage tu as fait, merci pour ce partage :-) Alex

Anonyme a dit…

Nous sommes dans l’avion du retour Tokyo - Amsterdam (VeroR)

Anonyme a dit…

Bloqués à Amsterdam (avion en panne) ! VéroR

Enregistrer un commentaire